piątek, 18 lipca 2014

Nelly Sudler Pocketbook and other. Kilka nowych rzeczy.


 Ostatnio więcej haftuję niż szyję. Skończyłam kolejny projekt czyli nowy portfel Nelly Sudler z 1802. Haft jeszcze nawiązuje do osiemnastowiecznych haftów typu bargello w kształcie diamentów. Jak zawsze starałam się go rozjaśnić żywszymi kolorami. Zrobiłam formę jednostronnego portfelu z zapięciem w formie okucia. Całość szyta jak zawsze ręcznie, usztywnienie to kanwa lniana a podszewka to szaro błękitny len. Obszycie granatowa bawełniana tasiemka.

I finished another project - a new pocketbook belonging to Nelly Sudler of 1802. Embroidery still refers to the eighteenth-century type of Bargello embroidery in the shape of diamonds. As always, I tried to lighten it brighter in color. I took the form of a one-sided pocketbook with buckram. Active as always sewn by hand, stiffening it and linen canvas lining is gray blue linen and blue navy ribbon as the binding. 

Nelly Sudler Pockebook, 1802

Nelly Sudler pocketbook, 1802
Nelly Sudler pocketbook, 1802
 I moja wersja. My version: 





Lniana podszewka, kieszonka i boki; lining with the pocket and sides


obszycie; binding with cotton navy ribbon


zapięcie w formie okucia, metal clasp
Tego typu zapięcia w formie okuć także pojawiały się w portfelach, często miały także wygrawerowane inicjały: 
This type of metal or silver clasp also appeared in the pocketbook, often also have engraved initials:
metalowe zapięcia na portfelach, metal clasp
Skinner Auction






Zrobiłam także na szybko wachlarz, nakleiłam starą kalkomanię i wyszedł wachlarz w stylu klasycyzyzującym.I made fan for ball in Rydzyna, I attache only some dcoupage baroque figure: 



niedziela, 13 lipca 2014

Tanecznie: Rydzyna 2014, Baroque Dance Workshop in Rydzyna



Biesiada się zaczyna, banquet started (kto jest autorem zd. ?)

Tak się złożyło, że wzięłam udział w interesujących warsztatach tańca barokowego na wysokim poziomie. Warsztaty odbywały się w Rydzynie w pałacu niegdyś należącym do rodziny Stanisława Leszczyńskiego. Pałac góruje nad małym miasteczkiem, które obecnie wyglądało jak z planu filmowego. Obecnie w pałacu mieści się hotel i muzeum, jest też restauracja, która niestety nie serwuje tego z czego król Leszczyński słynął czyli z magdalenek. Mieliśmy także zwiedzanie zamku, który robi wrażenie i odrestaurowane sale.
It so happened that I took part in interesting workshops Baroque dance at a high level. Workshops were held in Rydzyna in the palace once belonging to the family of Stanislaw Leszczynski.
Palace towers over the small town, which now looked like from the film. Today the palace is a hotel and a museum, a restaurant. We also had a tour of the castle, which is impressive and renovated rooms.

The Palace of Rydzyna

The road leading to the town, droga do miasteczka, między drzewami kwitną róże
 
Miasteczko, small town


Ja, lustro i sufity ze stiukami, I mirror and ceilings with stucco,


Kryształowe lustro i kawałek sufitu, original crystal mirror and a piece of the ceiling

Sufit z bachusem, the ceiling with Bacchus




Me


sala balowa, ballroom
 
Nasz nauczyciel, our teacher in ballroom


Prowadzącym był Pierre Francois  Dolle - świetny nauczyciel z wielką osobowością.  Oprócz kontredansów w stylu francuskim oczywiście nie zabrakło tańców ze zbioru Feuilleta jak Pavanne des Saisons i Bouree d'Achille. Układy trudne ale satysfakcjonujące jeśli się je zatańczyło od początku bez błędów. 

It so happened that I took part in interesting workshops Baroque dance at a high level. Workshops were held in Rydzyna in the palace once belonging to the family of Stanislaw Leszczynski. The lecturer was Pierre Francois Dolle - great teacher with a great personality. In additionwe danced contredanses in the French style, of course, do not run out of dances from the Feuillet notation as Pavanne des Saisons and Bouree d'Achille. Integrated difficult but rewarding when they danced from the beginning without mistakes. 

Tańczę Bouree d' Achille, Im dancing Bouree d'Achille

Na koniec zajęć odbył się wieczorek taneczny z poczęstunkiem w strojach z epoki. Ja jako, że nie przepadam za modą francuską pozostałam wierna angielskiej elegancji. Miałam suknię wg wzoru Janet Arnold uszyty z Toile de Jouy. Bałam się, że gorset będzie sprawiać problemy ale wszystko leżało jak powinno. Oprócz gorsetu miałam podstawowy zestaw jak koszula, halka i haftowana kieszeń, która okazała się bardzo pomocna. Z biżuterii założyłam miniaturę oraz kapelusz. 

Początek ubierania się, dressing time

At the end of the workshop took place in the evening dancing with a treat in period costumes. I as that I do not like the French fashion remained faithful to the English elegance. I dress according to the pattern of  Janet Arnold's book, made ​​from the Toile de Jouy. I was afraid that the corset will cause problems but all lay as it should. In addition to the corset had a basic set of the shirt, petticoat and embroidered pocket, which proved to be very helpful. As a jewelery I wore my hand made miniature and a hat. 

Eating




Drinking



and some conversation



sometimes curiosity



and dancing

and more dancing
Dziękuję wszystkim z kim miałam okazję się spotkać, organizatorom i nauczycielowi za stworzenie miłej atmosfery i dobrej zabawy.
Thank you to all who had the opportunity to meet, organizers and teacher
for creating a relaxed atmosphere and fun.

COPYRIGHT

Copyright on all of the texts and photographs on this web site is owend by the author. You are not allow to use this web site for advertising, brochures, editorial publications, public multimedia presentations or any other users. You may not sell, publish, license or distribute any of the photographs without a LICENSE TO USE.

PRAWA AUTORSKIE:

Wszelkie prawa do materiałów zawartych na tym blogu należą do autora bloga. Zabrania się powielania, sprzedaży i wykorzystywania tekstów oraz fotografii w formie drukowanej jak i cyfrowej bez uzyskania zgody właścicielki na ich wykorzystanie.