Ball dress from Heideloff’s Gallery of Fashion, September 1798





Z okazji Balu Arsenału uszyłam sobie nową spódnicę i caraco. Plan zaczęłam realizować już w listopadzie (albo dopiero) ale już widzę, że to był mój ostatni raz kiedy w ten sposób zaplanowałam pracę. Nie nadaję się do szycia na tzw. akord czyli na jakiś określony termin. Zaczęcie pracy w listopadzie to dla mnie za krótki czas, tym bardziej, że do szycia strojów historycznych nie używam maszyny do szycia jak również nie używam jej w przypadku haftów. Kolejne projekty zaś będę realizować bez terminów i dużym wyprzedzeniem.

On the occasion of the Arsenal Ball I made a new skirt and caraco. The plan began to realize in November  last year but now I see that it was my last time in this way have planned work. Begin the work in November this for me for a short time, the more that sewing historical costumes do not use a sewing machine and do not use it in the case of embroidery. Other projects while I realize no deadlines, and well in advance.
 


Ale wróćmy do samego projektu. Ball Arsenału miał datę 1796. Lata 90. XVIII wieku są dość specyficzne niby jeszcze zamglone wspomnienie ancien regime a tuż za miedzą pojawiają się stroje kompletnie przeciwstawne poprzedniej epoce, pełne dynamizmu, wolności i elegancji nie zakłócanej perukami czy olbrzymimi fryzurami. 
But back to the same project. Ball Arsenal had a date 1796. The 90s eighteenth century are quite specific kind of still hazy memory of the ancien regime and just across the border appear completely contradictory costumes previous era, full of dynamism, freedom and elegance not disturbed wigs and giant hairdos.


Badając ten okres, który jest dość tajemniczy – jak np. kiedy caraco przemienia się w spencer i kiedy przechodzi w typowy strój ludowy np. w Prowansji. Jak zmienia się gorset: z jednej strony pojawia się nowy typ gorsetu, zbliżony do współczesnego stanika a drugiej jeszcze nadal nosi się gorsety z poprzedniej epoki. Z jednej strony linia empirowa góruje z drugiej jeszcze talia jest nisko osadzona. Te dwa kierunki w tych czasach jeszcze się ze sobą stykają i rywalizują o swoje miejsce. 

Examining this period, which is quite mysterious - eg. when caraco transforms into a spencer and when it passes in typical costume eg. in Provence. How the corset: on the one hand, there is a new type of corset, similar to the modern bra and the other yet still wears corsets from a previous era. On the one hand, Empire line dominates the other deck is still set low. These two directions these days still in contact with each other and compete for their place.

Wiedziałam, że korzystać będę z planszy Heideloffa, którego najbardziej sobie cenię za niezwykłą precyzję jego rysunków czego brakuje mi w planszach Costume Parisienne. Poza tym jego propozycje sukien, są o niebo lepsze niż  te niektóre okropne suknie empirowe z C. P.
Wybrałam planszę z Gallery of Fashion datowaną na wrzesień 1798 roku: 

I knew that I would use Heideloff's fashion plate from Gallery of Fashion, which I appreciate most for his outstanding precision of his drawings what was missing in fashion plate in Costume Parisien. Besides his proposals dresses are so much better than some horrible dresses empire CP

I chose the board of the Gallery of Fashion dated September 1798 year:

Gallery of Fashion, 1798, Bunka Gaukuen Library



Ball Dress: 
Head-dress à la Niobe. The front hair cut short and combed straight; the sides in large loose plaits, turned round the head in the form of a bandeaux; part of the top thrown over the clasp in curls, the rest of the hair combed smooth, and finished behind in a bow. Pearl bandeaux fastened in the front, with a gold and purple enameled clasp in the form of a helmet. Gauze petticoat, trimmed at the bottom with a silver tissue ribband. Jacket of silver tissue, short close sleeves; the whole richly embroidered in wreaths of green leaves and red berries; the waist and shoulders ornamented with silver cords and tassels. Small plaiting of narrow lace round the bosom. Purple ear-rings and necklace. White gloves and shoes.
 

  Najpierw musiałam wyhaftować spódnicę na białym batyście. Wybrałam haft cekinami i kolorowymi nićmi ze strony Marii Niforos
First I had to embroider skirt on a white lawn. I chose sequins and colorful embroidery thread by Maria Niforos:
Embroidery skirt panel, late 1700, Maria Niforos
My version

My version
Ornament spódnicy wykonywałam cekinami małymi (dostępne są na taśmie, nie luzem - te są za duże). Haftowałam nićmi polskimi firmy Ariadna. Motywy przypominały mi muszle, wyidealizowane formy pomponów oraz pióra, drugi motyw przedstawia urnę lub wysoką wazę w której znajdują się pióra. W oryginale kolory były niebieskie z zielenią - ja je zastąpiłam barwami narodowymi - piórami w kolorze białym i czerwonym. 
Spódnice te noszone były do krótkich caraco, ja jednak trochę pokombinowałam i uszyłam ją jako empirową halkę ze stanikiem. 

Ornament sequined skirt I was doing the small sequins I embroidered with threads Ariadna Polish company. Themes reminded me of the shells, idealized form of tassels and feathers, the second theme presents an urn or high vase in which there are feathers. The original colors were blue with green - I have them I replaced the national colors - feathers in white and red.
These skirts were worn for short caraco, but I used the design for empire petittcoat, carriage dresses, moring dresses and riding habits. One of the you can see here: 






Do spódnicy uszyłam caraco w skróconej wersji w opisie określanym jako jacket a nie spencer. 
Wzorowałam się na caraco z kolekcji Villa Rosemaine: 
Caraco to skirt sewn in a shortened version in the description referred to as a jacket and not Spencer.
I modeled on caraco from the collection of Villa Rosemaine:
Villa Rosemaine



Villa Rosemaine



Villa Rosemaine
Moje caraco uszyłam z jedwabnej tafty szarej w czarne prążki, na podszewkę zużyłam wszystkie resztki jakie miałam pod ręką: 
My caraco sewn with gray silk taffeta  with black stripes on the lining used up all the leftovers that I had at hand:














Niestety nie zrobiłam zdjęć przodu kiedy obszywałam srebrna taśmą i haftowałam małymi cekinami. Nie było na to ani czasu ani też głowy aby wszystko dokumentować. 
Unfortunately, I did not picture the front  and back of jacket when the hem silver ribbon and embroidered with small sequins. There was neither the time nor the head to get everything documented.

© Piotr Żurek


8 komentarzy:

Aynes pisze...

Ależ cudowny strój! Niesamowicie podoba mi się połączenie dołu i góry. Haft jest cudowny i podziwiam twoją cierpliwość w wyszywaniu go. Cudo :)

Kleidung um 1800 pisze...

What a beautiful ensemble! I truly love the embroidery with sequins! Such a great effect to the plain white skirt!

Sabine

atelierpolonaise pisze...

Aynes, dziękuję, akurat haftowanie sprzyja cierpliwości w moim wypadku a trening czyni mistrza;-)

atelierpolonaise pisze...

Sabine, thank you.
Empire ball gowns usually tend to be white or at least dominated, and adding embroidery adds to their individuality.

Porcelana pisze...

Te hafty są zachwycające! I ogólnie cały strój jest świetny, widać dbałość o każdy detal :)

Lucienne L, pisze...
Ten komentarz został usunięty przez autora.
Lucienne L, pisze...

Idealne zestawienie kolorów i tkanin. No i nie mogę wyjść z podziwu nad haftami, zwłaszcza, że jakoś sama nie mogę się za nie porządnie zabrać :).

Również nie lubię szyć pod presją czasu, dlatego też zazwyczaj tego nie robię, co owocuje potem tym, że sukienka do przerobienia czeka na swoją kolej pół roku, a ja w międzyczasie mogę uszyć 15 innych rzeczy :)

atelierpolonaise pisze...

Lucienne, dziękuję, ja zaczynałam haftowanie jeszcze w szkole podstawowej, później samo przyszło między przerwami do przedstawień brałam coś do haftowania - można było się "wyluzować".
Tak, szycie pod presją jest zabójcze dla pasji i potrafi zniechęcać a to, że sukienki leża do wykończenia - mam to samo, dwie z nich czekają na wykończenie, mam nadzieję, że w tym roku to nastąpi.