Robe de madras ecossais, Costume Parisien, 1825. Part I/ Część I




La Nouvelle Mode ou Ecossais a Paris, 1815/ Szkoci w Paryżu

Dawno nie pisałam nic o swoich planach szycia nowych strojów. Dziś więc kilka słów o tym co szyję. Od czasu kiedy przeczytałam książkę o teatrze gdańskim na początku XIX wieku doszłam do wniosku, że nadszedł ten czas aby uszyć sobie nową sukienkę tym razem w szkocką kratę. Materiał był uśmiechem losu bo …. znalazłam go na śmietniku leżał w kartonie (tym razem segregacja śmieci się przydała).
I have not wrote anything about my plans to sew new costumes. Today so few words about "Scottish - tartan" project. Since I read the book about the theater Gdansk in the early nineteenth century, I came to the conclusion that the time has come to sew myself a new dress this time in tartan. The material was good fortune because .... I found it in the trash lay in a box.



Moda na szycie ubiorów damskich z tkaniny w kratkę nie jest czymś nowym. Już w XVIII wieku ceniono sobie ten typ ornamentacji tkaniny, który podkreślał indywidualność noszącego. Kratka też była noszona przez pospólstwo, szyto z niej fartuszki, spodnie i kaftany a także koszule. Nie mniej szczególnie kratka szkocka zdobyła sobie uznanie wśród modniś z lat 1820 – 30 (i dalej).

Fashion for sewing women's clothing from fabric checkered is not something new. Already in the eighteenth century, it valued wearing this type of ornamentation of textiles, which was desired for individuality of the wearer. Checkered textiles also was worn by commoners, were made of her aprons, pants and jackets and shirts. No less particularly grating Scotch has gained recognition among fashionable women and mens from the years 1820 to 1830 (and beyond).



Robe a la francaise, Whitaker Auctions, XVIII wiek/ 18th century
 
Costume Parisien, early 1800
1830, Met Museum
Moda na szkocką kratę a dokładniej moda na stroje szyte z tych tkanin rozrosły się do "szkockomanii" w wyniku popularności książek Waltera Scotta. Autor badacz kultury szkockiej opisywał zwyczaje kultury szkockiej oraz jej historię w formie powieści historycznych. Jego powieść Waverley opublikowana została w 1814 roku czyli na rok przed tym jak Nowa Moda - Szkoci w Paryżu ukazała się. Oczywiście wcześniej już także noszono ubiory szyte z kratki ale teraz po wydaniu powieści Scotta nastąpiła istna obsesja na tym punkcie.

Fashion for tartan and more fashionable clothes sewn from the fabric was to obsesion as a result popularity of books by Walter Scott. Author researcher described the habits of Scottish culture, Scottish culture and its history in the form of historical fiction. His novel Waverley, was published in 1814 which is a year before the New Fashion - Scots in Paris was released. Of course, as already previously worn clothing sewn from the checkered but now after the release of the novel Scott was a veritable obsession at this point.

 
W 1822 roku do Edynburga przybywa król Anglii Jerzy IV wizytę organizował sam Sir Walter Scott a król był zachwycony pobytem i kulturą szkocką. Wizyta ta niewątpliwie była kolejnym impulsem po literaturze do fascynacji Szkocją. Francuskie określenie Ecossais określa także rodzaj tańca popularny na początku XIX wieku.

In 1822 the Edinburgh arrives at the King George IV of England organized a visit to Sir Walter Scott himself and the king was delighted to stay and Scottish culture. This visit was undoubtedly another impulse after the literature fascination with Scotland. The French term Ecossais also determines the kind of dance popular in the early nineteenth century.

Sir D. Wilkie, George IV in kilt, 1829, Portret króla Jerzego IV z 1829 ale nawiązujący do jego szkockiej wizyty,

Wracając do ubiorów noszono nie tylko suknie ale także, kapelusze, turbany, szale, torebki (także te haftowane krzyżykiem czy ściegiem berlińskim) wszystkie dekorowane szkocką kratką, dekorowano nimi nawet buty i wachlarze.  Panowie także nosili kratkę traktując ją też jako podszewkę do płaszczy.

Returning to the clothing worn not only dresses but also hats, turbans, scarves, handbags (including those embroidered cross stitch or Berlin), all decorated with tartan, decorated with them even shoes and fans. Men also wore a checkered treating it as a lining for coats.

Costume Parisien, 1826

Costume Parisien, 1826, Redingote d'alpaga doublee en madras et garnie de boutons de nacre ...


Turban, 1820 - 1830, V & A Museum, London

G. Gatine, Incroyables et Merveilleuses de 1814 

Kiedy znalazłam materiał nie miałam jeszcze planu co uszyć dopiero lektura jakoś skłoniła mnie do znalezienia odpowiedniego wzoru. W swoich archiwach znalazłam zaś model z 1825 roku sukienki w szkocką kratę noszoną z canezou czyli białą bluzka noszona na sukienkę – wygląda ona jakby była to spódnica z bluzką ale to mylne wrażenie.  Ten komplet dość często pojawiał się w żurnalach mody. Model pochodzi z Costume Parisien, datowany 1825 i został opisany następująco: Chapeau de bois dit paille de riz, Robe de madras ecossais, Canezou d'organdi garni de ruches de tulle. (Kapelusz ze słomki "de riz", Suknia w szkocką kratę, kanezou z organdyny przybrane riuszkami z tiulu). Tkanina typu madras była delikatną, lekką tkaniną bawełnianą, produkowaną w Madrasie w Indiach dziś znanym jako Chennai. Tkanina Madras zazwyczaj była produkowana w kratkę. Szyto z niej ubiory na wiosnę i lato. Obecnie w Polsce nie jest dostępna. 

When I found the material, I did not plan what to sew until reading somehow led me to finding the pattern. In my archives, I found the model from 1825 dresses in tartan worn with a white blouse canezou that is worn on the dress - it looks as if it was a skirt with a blouse but it is a false impression. This set quite often appeared in journals of fashion. It was the model from Costume Parisien from 1825 and described as: Chapeau de bois dit paille de riz, Robe de madras ecossais, Canezou d'organdi garni de ruches de tulle. Type madras fabric was soft, soft cotton fabric, produced in Madras in India today known as Chennai. Madras fabric usually was produced in the box. They were sewn from her clothes for spring and summer.

Mój model, my project, Costume Parisien, 1825, (...) Robe de madras ecossais, canezou d'organdi garni de ruches de tulle.

Costume Parisien, 1826

Costume Parisien, 1826

Cały ubiór składa się z sukni z krótkimi rękawami i białej bluzki canezou z długimi rękawami bogato zdobioną falbankami i riuszkami Canezou utrzymuje się za pomocą szerokiego paska z klamrą. Na dzień dzisiejszy szyje tylko suknię a całą resztę będę szyć w miarę jak znajdę odpowiedni materiał.
W tej chwili mam gotowy stanik i spódnicę i jestem w trakcie szycia rękawów.


Projekt sukni powstaje więc etapami, wiedziałam jak ma wyglądać spódnica chciałam aby była tak samo uszyta czyli z trzema rzędami falbany ze skosu,  ale niestety brak materiału zmuszał mnie do bardziej kreatywnego podejścia. W końcu powstała dekoracja spódnicy z jednego rzędu falbany ze skosu ozdobionej dodatkowo paspólką (piping) i moją ulubioną dekoracją w formie van Dycke. Do tej dekoracji wykorzystałam resztki zielonej jedwabnej tafty i w ten sposób powstaje suknia z resztek materiałów.
Stanik uszyłam ze skosu z dwóch części i ma po jednej zaszewce po każdej ze stron. Tył z kolei uszyty został z dwóch części przedzielony paspólką.

The whole dress consists of a dress with short sleeves and a white blouse with long sleeves canezou richly decorated with frills - canezou maintained by a wide belt with a buckle. At present, only sews a dress and all the rest I'll sew as we find appropriate material.

At the moment I finished bodice and skirt and am in the process of sewing sleeves.The project created a dress so in stages, I knew how to look like a skirt I wanted to be just sewn or three rows of ruffles and bias, but unfortunately the lack of material forced me into a more creative approach. In the end, skirt decoration was created with one row of ruffles and bias additionally decorated with paspólką (piping) and my favorite  van Dyck decoration. To this decoration I used leftover green silk taffeta and thus formed from the remnants of dress materials.Bodice front sewn from a slant of two parts.  Back in turn sewn together from two parts with piping decoration.

Front

Back
Bodice in processing

Back bodice with piping, tył przedzielony paspólką

Stanik podszyty został zwykłą bawełną.
The bodice was lined with simple cotton.

Inside construction,
Back inside with lining construction

Back bodice

Mock up bodice with not sewing skirt.
W następnym poście o tym jak szyłam i dekorowałam spódnicę i jak powstawały rękawy.
Next time about my skirt dress and the sleeves.